2017年7月27日 (木)

屋漏に愧じず なら、

Yjimage_1

    「李下に冠を正さず」が相応しくないなら、
    彼はでは、どう言ったらよかったよ、
    ということになると、
    急に適当なのが無くなる。
    何故なら、故事成語はこうしちゃダメですよ、とか
    こうしなくてはいけませんよ、とか
    そうした、正しい人たちの教えなので、
    正しい人が、正しくない人へ向けての言葉ですからして、
    正しくない人の方で使うようなのは多くないんです。
     まぁ、それでも、
    無理やり?選ぶと、
    自分はこうなんだ!と偉い人の文言を引用するなら、
     これは、あんまり有名じゃないからなぁ・・・
    知ってる人少ないし、
    わざわざ取り出す、衝撃度も無いし、
    意味が伝わるかどうかも心配だし、
    先に意味を説明しなくちゃなりそうだ。
     「屋漏に愧じず」 おくろうにはじず
    と読むんですね。
     意味は、屋漏は、家の奥まったところ西北の隅の
    ことを言ってまして、
      そんな、だれもいない、だれも見ていないところでも
    わたしは、愧じるような(恥じるような)行いはしません、
      と、言ってる。
     ホラ!やっぱり偉い人の話でしょ、
     でも、彼だって偉いんですから、これくらいは言っても
    いいんですよ、
     いいんですけど、
     言ったと同時にかなり反発を食いそうですけどね、
    それとも居合わせて人たちが何と言ってるか判らないか?
U35398112583604324743fm26gp0
      しらないよね、これ、
     やっぱり駄目だ!
       相応しいのがない。
     誰か教えて!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月26日 (水)

安倍首相答弁、やっぱり変だ!

Yjimage_1

    昨日の、国会閉会中審査ってんですか?あの答弁で
   やっぱり??どうも、違うよなぁ~って思ったのは、その国会審議の
   本筋とは関係ないので、疑惑の本筋の方は他の方のページを見て
   いただくことにして
   わたしが、ヘン!と言ってるのは・・・言いたいのは・・・。
    まぁ、ここは、ちゃんと書きましょう。
    昨日のやりとりです。
   先ずその自民党の小野寺議員が質問に立つわけです。
    で、要するに「加計学園」問題で、
    ・・・学園理事長と安倍晋三首相の長年の友人関係が選ばれた
    背景にあると多くの国民が疑念を持っているが・・・
      との質問にですね、
    答弁に立った、安倍首相
    「李下に冠を正さず」という言葉がる。
    私の友人に関わることで、疑念の目がむけられるのはもっともだ。
    足らざる点があったことは認めなければならない。
     ・・・・と、答弁は更に続いていくんですが、
U31065050013626494295fm26gp0
      正確に記しました。
    で、その~誰もこれに意義がないようなので、
    わたしだけが引っかかってるようですが、
     これねぇ・・・・
     あなたは多くの国民から疑念を持たれてますよ・・・と、
    この先ですね、そのまま、
     この小野寺議員が「李下に冠を正さず」というじゃないですか・・・
    と、こう続くのが正当、そう続くなら納得するんですが、
     ご本人が出てきて
     その疑惑の当の本人ですよ、その方が
     「李下に冠を正さず」という言葉がある
      と、力強く??教えられてもなぁ・・・
      何なんですか?これ??
      中国故事の紹介ですか?
      あんたら、こんなコトバ知ってる??って、こっちを試してる?
      これは、そうしちゃダメですよって教えを言ってるわけですね、
     「瓜田に履を納れず李下に冠を正さず」君子はそういうことは
     しゃちゃいかんよ、と。そうしたところに近づかん方がいいし、
     ましては近づいたなら、絶対に靴や冠をいじっちゃダメ!!
     と教えてる。
      ですから、この言葉は、教え諭す方が使うものでして、
     そういう過ちを犯した当の本人からはそれを言われたくない。
     多分?首相が言ってるのは、
     自分は「李下に冠を正しちゃった」でもそれは、
     誤解なんですよ、李下に冠を正したのは、ただあの時頭が
     かゆかったんで・・・と言いたかったんだと思うが、
     そであるならば、
     「李下に冠を正さず」の格言を守り切れなかったわたしは・・・
     というべきで、
     「李下に冠を正さず」という言葉ある。
     と、宣言されてもなぁ~
      でも、その後の質疑でも、誰も
     李下に冠を正したのは、あなたじゃないですか!
      とは言わないから、
     あれは、あれでよかったのか?
      国会議員のみなさん、
     ときどき、中国の格言なんかを急に持ち出したりしてますが、
     よく、間違えて使ってますよ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月22日 (土)

今週の中国語 - 「隠蔽 イン・ビィ」

U3312612248684364808fm26gp0

    今週の中国語、は話題のこちら、「隠蔽」。
   同じ?同じですねぇ・・、漢字世界ですからね、
   こうした難しい?熟語になればなるほど、共有してるものが多いですよね。
    但し!
   音は変わりまして、イン・ビィ 3声+4声 でお願いします。
     日本語にはないですが、これと似た、同じ様なのに
   隠瞞 イン・マン  ってのは、同じ隠してもそのあとの騙す方に、
   隠藏 イン・ツァン ってのは、隠れる方に重きがある
     ってんで、日本では「隠蔽体質」なんてな使い方ですが、
   これはちょっと・・・中国語では・・・
   体質は人間しか使わないからなぁ中国語では、
   日本語はこうした見立てが好きなんですよね。
U11720909782840618685fm26gp0
    ですので、「隠蔽真相」ってな使い方はどちらもいけますね。
   まぁ、「隠蔽」ときたら大体は後ろはこれでしょ!
   「隠蔽工作」もちょっと中国にすると、拙いですね、
   ご存知?「工作ゴン・ズォ」は中国語では、お仕事ですので、
   日本語の様な「はらきかけ」的な意味は持てないので、ご注意を。
    一つは、この「隠蔽」は、公務員の方の得意とするとこなんで、
   中国はもう多いです。
    日本で一般会社で比較的この「隠蔽」が多くはないのは、
   「隠蔽」することでの不利益とその監視が割と上手くいってるからでしょう。
     日本でいまいま騒がれてる、
    来週、審議されるその学校の問題などを見ていると、
    あの学校のそもそもが、既得権の打破 だそうですが、
    公務員の方が持っているこうした既得権を先に打破していただければ
    学校問題なんかどうでも・・・・。
     せっかくですから?
 
    覚えついでにもう一つ、クイズ!
     「隠蔽青年イン・ビィ・チン・ネェン」
    という中国語がありますが、
    さて?これは何のことでしょう??
     これねぇ、辿り着けるかなぁ・・・
    「隠蔽」と「青年」の組み合わせ。
     どっちも単語の意味はもう分かりましたよね、
     ってんで、
     何かを「隠蔽」する若者なのか、
     「隠蔽」されちゃう若者なのか、ってなところで
     立ち止まってるとこれは届きませんよ。
      まぁ・・・その・・・自分から「隠蔽」しちゃう若者のことで
    自分を自分で・・・
     でもこれ、日本のその感じ出てないなぁ、
     これだったら、「閉門不出青年」の方が・・・
      ということで、正解はこちら
                      ↓   ↓    ↓
U19139781341839735295fm26gp0

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月 8日 (土)

今週の中国語 - 願掛け 「許願 シュゥ・ユァン」

U25301168024220619467fm26gp0

    昨日、七夕。
   たくさんの方が、星に願いを!
   日本だと、短冊。
   そんな、お願い。
   願掛けを、
        许愿 シュゥ・ユァン
   と言います。
     お誕生日なんかでも、ローソクを吹き消す時に
        许愿吧!
     とか、お母さんに言われて、 
   目をつぶり、小さな手を合わせて祈っている姿があります。
     祈り?的な部分での願い事で、
   単に?
    お願い、というか自分の願いは
        愿望 ユァン・ワン
   と、言って願望の字がこうなってるだけですね。
       あなたの 许愿 は、
    何でしたか?
U3926318046876457337fm26gp0

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月 1日 (土)

今週の中国語 - 「コスモポリタン」

U27120259911771280113fm11gp0

    まだ、
   ホンコンにこだわってます。
    でもって、わたしにとっての
   コスモポリタン  -  ホンコンですが、
   コスモポリタンの中国語訳は
    「国際都市」グォ・ジィ・ドゥ・シィ
   ってんですが、
    なんのことはない、これ日本語と同じ。
    音だけですよ、違ってるのは。
   コスモポリタンといってすぐに思い浮かぶ街が幾つか
   みんさんそれぞれにおありでしょうが、
     また、近頃を、どの町も我が町をコスモポリタンと
   自分の方から名乗ってますが、
     そりゃまぁ、かってですが、
U17740130752952817126fm26gp0
     名実ともに・・・ってところは
   そう多くないんです。
     ホンコンは早くからここが位置的にも、良港としても
   ず~とコスモポリタンでい続けた、
     てのがまた魅力。
U18579070991527099522fm26gp0     きっとこれからも、
    ホンコンは、コスモポリタンでいつづけるでしょうね。
     そんなところから、
    北海道へいまいっぱい遊びに来ていますが、
    それって、判るよなぁ~
    あそこからは、北海道魅力あるんですよ、
    その点にもっと、北海道の方気づいた方がいいですよ、
    何を求めてやってきているかを。
200pxchung_king_mansions

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年6月24日 (土)

今週の中国語 - 「拉圾郵件 ラ・ジィ・ヨゥ・ジェン」

U23861090242734261058fm26gp0

        今週の中国語はこちら、
     垃圾邮件 ラ・ジィ・ヨゥ・ジェン
    ってんですがね、
    この漢字だけで、迷惑メールに これた人は
    どれくらい?
     垃圾 だけですと、これはゴミですね、
     邮件  が手紙を含めての通信
    ってことで、中国では別段、迷惑??とは言ってない。
    でも、迷惑なはずでして、
    それは、そっちが送るならこっちは勝手にゴミ扱い
    して、捨てればそれでいい、ってことでしょうか。
      確かに、ゴミはゴミですがね、
    日本語のその迷惑さ加減がまるで、
    表面に出てこないのは流石??っていうか、
    あっさりしてるというか、
      あれってその~
     役立つか、必要か・・・ってなもんじゃなく
     一方的に送りつけられるわけですよね。
     それは、中国だった同じ。
     多いんですよ、中国だって。
     困ってる人もいっぱいいる。
     なのに、
     扱いは、ゴミ!って・・・・
     そうですけど、軽いよね。
U29662734182619746036fm26gp0
         ゴミよりはもうちょっと
    影響が大きいと思うんですけど。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年6月10日 (土)

巴里協定  パリ協定  巴黎协定 - 今週の中国語

      今週の中国語はまるで、そのまま、

  余り参考にならないかも。漢字の表記の問題ですよね。
U30478208772327784894fm173s85707a8 勿論、これを取り上げたのは、
 彼、特朗普 トゥ・ラン・プ
  大統領のあの
 脱退宣言を受けのことです。
   何かと、話題を提供してくれる彼ですが、
  今回もまた、ちょいと世界を動かしましたよね。
   で、その発言が、この協定の脱退宣言ですが
  日本語表記ですと、 パリ協定は
  パリの漢字表記は 日本語では 巴里 の表記ですが、
  中国語では 巴黎バァ・リィ
   となりまして、漢字がちょっと違います。
  地名ですから、音もほぼ同じですがこのように漢字表記が
  別のものとなってます。
    ついでに?
   昨日のあの同じく、特朗普先生の騒ぎは
    “漏密者”シェ・ミィ・ヂィァ 
     科米 ク・ミィ
   と言ってますよ。
    こちらも彼が言ってるだけで、日本でも報じられた
   コミー長官の発言を受けてのものです。
    大変だなぁ、特朗普先生。
    そう言えばこんなのは、日本で報じられてるのかどうかも
   判らないですが、
    この退会宣言を受けて、各界からまたまた反対の声が、
   これに抗議して、
    ディズニー社長が、政府の委員を辞めたってなニュースも。
Glgfyfuzmy1319287     これからだって、まだまだ何かありそう。
     ってことで、今週の中国語は、覚えてください。
    フランスの都、パリは
            巴黎バァ・リィ 
     となります。
 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年5月30日 (火)

今日の中国語教室は、「亀田福祉センター」へ!

Yjimage_2

    你好!学习汉语班的同学们、
    何度か、授業の最初の方でも触れてましたが、
    今日、一日だけですが、
    教室は、こちら、「亀田福祉センター」二階になります。

      メールも先週お休みなったみなさんに、出してますが、
    数名の方のメールは、
     受け取り拒否?なのか、
    こちらのアドレスの打ち間違いなのか、
     戻ってきています。
    ちょっと、
    心配ですが、とりあえず、こちらをご覧のみなさん!
      もし、友人が知らないようでしたなら、教えてあげてください。
Yjimage_3
       会場の駐車場は前側にありますが、
    そう台数は多くないようです。
      ご協力をお願いいたします。

      以前にもお願いしてありますが、
    これまでに、こちらからのメールを一度でも受け取っている方は、
    既にこちらの電脳に記録があるので大丈夫ですが、
    まだ、一度もこちらと、メールのやり取りをしたことがない方、
     いつでも結構です、
    こちらに一度、お名前を記入したカラ?メールをお送り下さい。
    それをもってこちらに保存し今後連絡用に使わせていただきます。
     とりわけ、この春から、教室にいらしている、初級のみなさん、
    どうぞご協力をお願いいたします。
     下をクリックしますと、メールが立ち上がります。
           件名に「連絡用メール」と打っていただき、
     本分にはご自身のお名前をご記入ください。
     請多多関照!!
            hakodatekai@msn.com 函館日中友好協会

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年5月27日 (土)

今週の中国語 ー 「 俄門 」 

     標題、「俄門」ウ・モンだけで何のことか判った人は、そう多くないと思う。

Yjimage_2     これねぇ、
   自分でもまだ、これでいいのかどうか、ちょっと迷ってますが、
   先ず、これを説明する前に
U3137752632532787052fm11gp0
     これが、ありましてね、
   こちらは、「ウォーター・ゲート事件」と日本では呼ばれてるんですが、
   ご存知ですよね?それに、最近また時々マスコミでも・・・
   ってんで、これが、
     ウォーター 水スゥィ  ゲート 門 モン  ですからして、
     「水門事件」と中国語ではこうなってました、
     まず、こっからです。
    この訳もどうかなぁ・・・とは思うものの、まぁまぁ、
    (ご存知、この事件が起きたビルの名を取ってるわけでして、
     別にあそこに「水門」があったわけじゃないんで・・・
      ・・・でも、日本語でもそのままウォーター事件と・・・)
    そこんとろは、わたしのあずかり知らぬところですので、
     軽く触れておいて、
U23566400224013228128fm11gp0
           さて、
     では、今回の問題?
     「ロシアゲート」とさかんに言ってます。
    これまた、そこにゲート(門)何かないんですが、予備慣れた?
    この「××ゲート」ってのが好いんでしょうね。
     と、やっと解答が見えてきたと思いますが、
     「俄門 ウ・モン」
     で、「ロシアゲート」 となります。
     但し、
     二つ問題がありまして、
     一つはまだ、勝手にわたしがそう言ってるだけ、という点、
     もう一つは、この最初の 俄罗斯 ウ・ルゥォ・ス (ロシア)の
     最初の「俄」の発音はちょいと難しいので、カタカナで「ウ」は
     このまま人に言って通じないでしょうね、きっと。
     書けば判って貰えますよ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年5月20日 (土)

今週の中国語ー「双重標準」 ダブル・スタンダード

3

    まぁ、誰でもやってますけどね、
   その度合いと、
   わたしが思うに一番の問題は、時間ですよね。
   いまいま、あなたは言ったその舌の根が乾かぬうちに、って日本語では
   いいますが、まるで違う観点、
   多くは正反対のことを言い始めると、
   流石にいまいま言ってたことなので、そりゃバレますよ。
   あるいは、いまいま言ってることと、あんたのやってることは・・・
   ってやつですよね。
     あまりに露骨だと、
   そりゃぁあんまりだ~ってなるわけでして
   なって当然というか、
    そりゃ責められるでしょうよ、
   いったいどっちなんだ??ってね。
    大体はご自身の都合の好いように使い分けられてるわけですよね
   その立場によって、
     ダブルスタンダードですよ。
    日本語だと、誰も日本語じゃい言わないが、二重規範ってことですよね。
   中国語では
       「双重標準」スヮン・チョン・ビァォ・ズゥン
   となりますね。
       これねぇ~違反じゃないんですが、
    避難は浴びますよね、
    あまりにご自分に都合よすぎってことで、
    そりゃぁしょうがないでしょう。ある一貫性は求められるものですよ。
    とりわけ、
    公職、しかも政治家など、権力にあるモノ
    しかもそのトップともなれば、そりゃだめでしょ
    その「双重標準」スヮン・チョン・ビァォ・ズゥン を使い分けちゃ。
    大体使い分けることができないんですよ!これが。
    なぜかって?そりゃぁ一人の人間だからですよ、
    どっちなんだ!!って言われて当然。

     先日の安部首相答弁も面白かったなぁ??
    そりゃぁあんまりご都合主義でしょ、と思いましたねぇ。
    自民党総裁としては・・・・なんで、
    首相としては、それに答えれないってんですから、
       「双重標準」スヮン・チョン・ビァォ・ズゥン
    のお手本でしたね。
20160827041719_b3e9420594af8170050
       こんな人だったんだぁ~って
     分かってましたけどね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧