2018年7月14日 (土)

今週の中国語 - 「道口ダォ・コゥ」 踏切り

   今週の中国語は、唐突に、何故か、鉄道のあの「踏切り」です。
U20003563802448483493fm27gp0                      道口ダォ・コゥ
   が、それですが、
    まぁ実用性はともかく、なんでこれかというとですね
   単に今月号の「わたしの見た中国」でこれを取り上げたからですね。

     更に、
   何でそんなもの?を取り上げたかというとですね
   簡単。
    書いてくれる人がいないから。
   情報が少ない。おっと、断るのを忘れてましたが、
   ここで言っている踏切は無論、日本のそれではなく中国のです。

    日本のそれはみなさんご存知ですし、
   何の疑問もないでしょうから、それは必要ないでしょう。

    中国の踏切の最大の疑問は、
   何で?日本のようにそれが無いのか??ってことですよね。
    ・・・・と、言ってもお判りいただけませんか?
   これが、中国踏切の数が少ないんですよ・・・・といった話は、
   明日から、今月号、隗ホームページ「わたしの見た中国」を
   更新しましたので、どうぞご覧ください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年7月13日 (金)

「中国語スピーチコンテスト」、朗読課題文を紹介

   昨日お知らせいたしました「第36回全日本中国語スピーチコンテスト」
  に、朗読部門というのがあります。さらにそれは高校生、大学生と一般の部
  に分かれます。うち、一般部門の課題文が面白かったのでちょっと紹介。
Yjimage  
          朗読課題文
 
         【一般の部】
               换教练
                  产品销售会快结束了,但是公司的销售成绩还是很糟糕,
              上司对比非常不满。销售部经理把员工都召集到一块儿,
              一边挥动发表,一边训话:“看看这份可怜的销售报告单,
              你们是怎么想的?反正我是非常失望”
                  经理看了看表情麻木的职员,提高了声调,开始大发脾气:
              “够了!你们太让我失望了。如果你们觉得干不了这份工作,
               或者你们不想努力的话,可以辞职。”
                   经理又指着以为曾经做过足球运动员的新员工说:
             “老板,如果一支球队老是赢不了,有的队员就得被换掉,
               不是吗?”
                   沉默几秒钟后,这位退役的足球运动员说;
              “老板,如果老赢不了比赛的话,我们通常的做法是
                换教练。”
                 出典:胡鸿 编著《讲故事学汉语2》
 
     これが、一般の部の朗読課題文です。
    上の文が読めたなら、何度か練習して、応募してみませんか?
    なかなか面白い文でした。
 
 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年7月12日 (木)

「中国語スピーチコンテスト」、今から準備を

Yjimage   今年、
   36回目となる「全日本中国語スピーチコンテスト」の案内が来ております。
   10月なんですが、そうですよね~、今から準備!
    開催要項を紹介しておきます。
 
   こちらは全国大会に先駆けての、北海道大会の開催ご案内です。
 
  1・日時  10月14日(日) 12:30~16:00  コンテス時間
  2・会場   かでる2・7  7階 710会議室
         札幌市中央区北2条7丁目 電話011-204-5100
  3・スピーチコンテスト
     部門 ①暗唱の部
         ②朗読の部
         ③弁論の部  の三部門に分かれて審査されます。
    どの部門に参加希望かを事前にお知らせください。
 
     発表時間はどの部門とも5分以内となっております。
     細かい規約もございますが、お知りになりたい方はご連絡下さい。
   申込期間は 9月1日から 10月5日までとなっております。
     暫く、道南からのコンテスト参加者がないので、
   そろそろどなたか現れないかなぁ~と期待しています。
      参加をお待ちしております。
    ご連絡ください!
                 函館日中友好協会
              電話(0138)51-0041
           mailtoスピーチコンテスト問い合わせメール

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年7月 7日 (土)

今週の中国語は、こちら -  水灾スゥィ・ザァィ

   大変です。その被害の大きさにちょっと・・・打ちのめされてます。
  で、今週の中国語はこれを取り上げました。
F9dcd100baa1cd11728bfec0b512c8fcc3c     水災 の字が簡体字ですと
      水灾
    このようになりまして、スゥィ・ザァィ と読みます。
   災いですから、その日本語の害よりも、こちらを強調。
    実は、中国もまた大変でして
699dcac5628d436fb6f9bf3cc068a101     まぁご存知のように広い国ですので、
   いつも?どこかで・・・ってな傾向にはあります。
    ありますが、
    さすがにちょっと異常なんで
   「分散性強降雨」なんて変な名付け方で呼んでますが、
     上の写真は、江蘇省揚州。
    いやいや、どこも大変ですね。
   しかも、日本はまだこれから・・・ってとこもあるらしく、
   大変だなぁ。
    昨日からの日本の地上波ニュースを見ていて、
   被害地からの報告画面、左上に
    「中国」って文字が出てますが、あれ!気になるなぁ。
   確かに中国地方ですが。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年6月16日 (土)

今週の中国語 - 雷聲大、雨点小

     今週の中国語はこちら、
U25489355913365046100fm27gp0_2    雷聲大、雨点小レィ・ション・ダァ、ユゥ・ディェン・シャォ
 
    ってんですがね、 これ、ことわざでして、
    日本には、「大山鳴動して鼠一匹」ってやつでして、
    こんなのは、どの国にもあるんでしょうけどね、
    英語にもあるのかなぁ・・・
    あるでしょうね、確か、ラテン語に・・・と前に先生が言ってたから。
       こちらは、むろんこちらの
Yjimage       お二人のことだとは、すぐにお気づきでしょうが、
    まぁ、こんな序でもないと
     ことわざ を取り上げることは少ないので、紹介です。
   日本語のことわざそれ自体がもう若い方にはストンと落ちないので、
   それをまたまた、よその国の言葉で探すなんてのにもうちょっと
   無理があるのかもしれませんね。
     「大山鳴動・・・」も、使わないもんなぁ・・・・
    ん!
   今なら何っていうの?
     「空騒ぎ」かぁ・・・・
   ですよね。
     ってことで、ことわざを紹介しました。
    興味ないよね・・・・
     わたしだって、
    全く余談ですが
    新聞に出始めのころの「米朝××」ってのを見たって
    ずぅ~っと
                       三代目、米朝
    のことばかりと思ってたもんなぁ。
Yjimage_2
       そうだ、今日は米朝を聴こう!
     そっちのほうがずっと平和だぁ!!
 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年6月 9日 (土)

今週の中国語 - 抑郁症イ・ユゥ・ヂェン 

U33488981793466032804fm27gp0    今週の中国語
     抑郁症 イ・ユゥ・ヂェン  うつ病
    中国でも増えてるそうで、
   これはちょっと意外でしたね。
    まぁ、いないわけじゃないだろうが、こんなに?増えるとは。
       もともとは・・・というか
    中国で最初にこれが言われたのは
   わたしの記憶ではあの
    張国栄 ヂァン・グォ・ロン の自殺あたりかなぁ

    ちょいと、由々しき問題となりつつあるらしいですよ、中国でも。
    覚えなくていいですけどね。
   ちょっと、気になって・・・。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年6月 2日 (土)

今週の中国語 - 「ハマる」について考える

   今週の中国語は「ハマる」ですが、これ、勿論あの、アメフトから
Yjimage    ですが、こんなに普段外来語を使っているくせに??ですね、
   しかも!アメフトの選手たちはこんな時、
   英語じゃないんですね、日本語かぁ・・・しかも、どれをみても
   表記が「ハマる」となってまして、
   何故、前二文字はカタカナ表記なんだ??
    ・・・ってな個人的疑問は置いといて、・・・
     この嵌るですが、
   そういう状態、M君のように追い込まれることを言うらしいので、
   これって、
     だまされる・・・中計 ヂォン・ジィ としてもいいのかなぁ?

     いやいや、だまされるなら、そう言うはずでそうは言ってないので
   やっぱここは、
     その策に陥る・・ってことで 陥入 シェン・ルゥ か?

     でも、これだと悪い感?が出てないなぁ・・・
   堕入 ドゥォ・ルゥ だとほらご本人 M君がそうした道に自ら
    入ったような感じを受けるし・・・
     結局採用は
    陥入 
   にしておきますか。
    本来は、はまられた!と言いたいところだが、
   学生たちもそうは言いきれない。
    だから、ハマる と主観的?な言い方になってるのかも。
 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年5月26日 (土)

今週の中国語 - 「最低!」

   今週の中国語は、最低!ってんですがね、
Yjimage    最低!
  な、人たちが登場!
   次から次と、上の人
たちや、
   文書を改ざんしておきながら、いけしゃぁしゃぁと、ありません、の人や
   セクハラおじさんやら、
    ここのところ、忙しい・・・ってんで最低!ですが、
  残念ながら中国語ではこれこのままではダメでして、
   漢字の意味は同じですので、もっとも低い、という意味では使えます。
   或いは、少なくともこれくらいは・・的な、最低これこれを要求ってな
   使い方ですね。
  でもって、この日本語のあざける最低!の意味はそっから行けない。
  残念ながら、いけない。
   最低な人たちなのに。

   ・・・で、じゃぁ中国語ではどうなるの・・・って話はこっからです。
   中国語では人間のレベルを、最高だったり最低だったりとは
   言わない。
    その地位はぎりぎり高い低いで言えるは言える。
   だが、人間のその品格は、高さでは言えない。
    結論を急ぎましょう。
   高さの方を、最も~と言うのではなくですね、この場合、
 
   最壊 ズィ・ホァィ  壊は、悪いの意味
   最差 ズィ・ツァ   差は、劣るの意味
     となる。
    けど、これだと、やっぱりその、日本語の最低!という
   語気が伝わらない。
    じゃぁ、わたしだったら、わたしだったら・・・どう言うかというと、
   真該死 ヂェン・ガィ・スー  該は、~すべき
 
   か
 
   缺徳 チュェ・ドゥ   ろくでなし!
   かなぁ・・・。
 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年5月 5日 (土)

今週の中国語ー「拾金不昧」 ネコババ?

   今週の中国語は格調高く?四文字熟語だよ!
        「拾金不昧」シィ・ジン・ブ・メィ
  と読みまして、
   読みは、拾ったお金をネコババしない、ってんですがね
Photo    なんでこれかというと、
   これが、深~いわけがありまして、でもまぁ、全く個人的なことなんですが、
   先日、歩いてて、お財布ひろっちゃったんですね、
   ほんと、ひろっちゃった!って感じ。
   当たり前ですが、全く予期しないことでして、あんまり具体的な話は別にして
   時間がちょっと遅かったんで、
    その日に交番へ・・・とは行けなかった。
    翌日これまた、予期せぬ用事が出来て、お仕事ですし、
   それにとらわれて、
    ようよう、交番へ、「じつは・・・・」と足を運んだのが夕方。

     ご存知ですか?この届出、
   結構時間がとられましてね、
    まぁ・・・そりゃそうですよね、間違いがないように、中はしっかり確認、
   拾った場所、拾った時間、拾った様子、拾ってからのことも訊かれたか?
     そんでもって、そのいちいちを書き留めるわけですよ、
   交番のその、婦警さんというか、若いお嬢さん、
    何の話からそうなったか、
   日本ではこの手の落し物はやっぱりまだまだ届ける人が多いでしょ?
    ・・・ってな話になって、
   わたしが、ですね、これまたなんかの都合で、
     ネコババ
   って単語を使った。えっ!知らないの??ネコババ、
   ネコババ知らないと厄介だなぁ、ほかに置き換える言葉が思い浮かばない。
     誤魔化す?違うねぁ~
   やっぱネコババでしょ、ここは・・・
     彼女も暫くして思いついた、あぁ~「ネコババ」ですよね!!って
   少し声を張り上げて言った。
     まずいでしょ、後で入ってきた上司なのかお巡りさんがそこだけ
    聞いてわたしがさもネコババしたみたいに聞いてる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018年4月28日 (土)

今週の中国語は、「渋滞」 堵车 ドゥ・チュゥ

    今週の中国語はこちら、
 
     堵车 ドゥ・チュゥ  Du 3  che 1
   です。Photo    日本語では大型連休始まりました!ってんで、早速の
   この渋滞ですね、これを中国語では、 堵车 ドゥ・チュゥ
   これは覚えておいて損がない?でしょ!
      これでまた、帰りの頃が大変ですよ。
   こんな時に、国外から観光に来てる人たちは大変ですよ。
   何だか分からんうちにこれに巻き込まれちゃうと、
   にっちもさっちもいかん!ってやつになります。
     これの逆の経験がありますね。
   中国で向こうの連休にぶつかっちゃって、ほんと身動きできない。
   こっちはこっちで、帰国便の予定もあるんで、ちょっと余裕をもって
   その帰国便の前に出発地に入っておきたかったのに、
   ハラハラしますよね。
     渋滞。これも日本語を勉強している外国の方には読みづらい。
    その点、中国語は・・・でも
    この車の発音、中国語をやってないと、ただチュゥーといったん
    では・・・
      心配だなぁ、カタカナでは表現しづらい。
    音がとれるといいんですけどねっ!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧