2017年9月16日 (土)

中国語検定試験、 ご案内

001

    毎年、この時期、ご案内をさしあげておりますが、
   今年も、11月のみ
     「日本中国語検定協会」の中国語検定(第93回)が
   函館の地で受験可能となりましたので、ご案内申し上げます。
      試験日は11月26日、
      会場は 函館工業高等専門学校、
      以前に受験された方は、協会から直接ご案内があると
    思います。その際は、こちらで一括お申し込みが可能ですので、
    そのまま受験表と会場コードをお知らせいたしますので
    それをご記入いただき、あとは、同じように受験料をそえ
    お申し込みください。

      手元に、数冊の受験申込用紙ございますが
    部数に限りがございますので、
    協会主催、中国語教室のみなさんに優先的にご案内を
    させていただきます。
      来週の教室でお渡しできると思います。
    来週教室にいらっしゃれない方は、お申し出いただければ、
    お取り置きいたします。
       どうぞよろしくお願い致します。
                             函館日中

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年9月 9日 (土)

函館日中・中国語教室、 受講生のみんさんへ!緊急連絡!

Photo

 
                           函館日中友好協会・中国語教室のみなさん!
     日頃の教室運営へのご協力に感謝致します。
   先日は、北京師範大学珠海分校の大学生を迎え交流会を
   開催し、向こうの生徒さんからも多変喜ばれました。
     ありがとうございました。
    こちらをご覧の中国語教室のみなさん!
   来週火曜
    12日火 の教室が事情があり教室の場所が変更となりました。
   どうぞご注意ください。
     五稜郭中学から、 鍛神小学校 への変更です。
   来週一回のにみです。

     すでに、協会へメールを登録いただいている方には
    メールでご案内を差し上げております。
    ただ、何通かは戻ってきています。
    そちらの設定やセキュリティの問題かと思われます。
    メールの内容は場所の変更についてのお知らせとなっております。
Map
         こちらの学校を使わせていただくのは初めてとなっております。
    場所は事前にお確かめください。

      前にもお願いをしておりますが、
    こちら、函館日中にメールを登録されておられない方は
    どうぞ、下をクリックし、立ち上がりましたメール発信欄に
     ご自分のお名前だけ記載していただければ結構です。
    そのままこちらへ送っていただけますと、
    こちらで、保存、今後の緊急連絡用として使わせていただきます。
     まだの方、どうぞよろしくお願い致します。
     メール       函館日中・中国語教室受講登録
            友人・知人でまだ連絡を受けっとっておられない恐れのある方へ
    どうぞ、ご一報ください。
      ご協力に感謝申し上げます。
               謝謝!
1_2

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年8月19日 (土)

今週の中国語 - 「下酒菜 シャァ・ジュゥ・ツァィ」

   今週はずっと口卑酒わだいでしたので、今週の中国語もそれに倣って

Yjimage 口卑酒、ビールの つまみ についてちょっと。
 日本でその代表はこちら
 枝豆ですよね、中国語では 毛豆 マォ・ダォ
 ですね。
  確かに、毛がありますからね。
 それほど確かにこれが酒の定番かというと、
 一応?イメージの問題でそういうことにはなっていて、
   みなさん、それぞれに、これだよねぇ~ってのがおありなんでしょう。
     と、するなら、中国のこの「枝豆」に当たるものはなんだろう?
U1416564211362265920fm26gp0
  代表はやっぱりこれかなぁ・・・
  「ピーナッツ」 中国語では 花生 フゥァ・ション
  だと思う。
   これがまた、いろんなことして出てくるんですよ。
  ナマだったり、油でサッと炒めたり、茹でたり、
  の花生米ミィ とも言ってたが
    これが、ほぼ全国的に一般化できるものかも。
   南の人は南の北の人はまた違っていて広い国はなかなかに
   ひとつではうまく説明できない。
Photo  殻ごとでてくる花生も美味しいですが、
  これにちょっとなんだろうなぁ、
  味を付けるのと、火を入れてるのが
  美味しかった覚えがある。
   日本よりずっと、この花生は料理にも
  よく使われていて、酒の肴としても定番と
    言えるとおもう。
      特殊?なのは切りないくらい色んなのがあるので紹介し切れないが
    例えば日本では見ないが、中国の南なんかで欠かせないのに
U27582484262127545060fm26gp0  これ、鳥の脚がある。
  これけっこうお好きですよね。これをチュッパ
  チュッパ吸いながら、夜店で買ったのを歩きながら
  食べてるお嬢さんたちの想い出がいまでもある。
   これ以外では、なにこれ??ってな
  ゲテモノ的なのは限りなくあって、ホントにこれ
  普段も食べてるの・・・?と思うが、
  タコの生きのいいのをぶつ切りにしてそのまま
    食べてる日本人を見て、引いてる外国の人も沢山いるんだろうなぁ・・
   とは思えて、どこまでがどうなんだか判らない。

     ってことで、今週の中国語はそんな つまみ のことを
   下酒菜 シャァジュゥツァィ と言いますね、
    酒肴  ジュゥ・ヤォ と書いても通じますよ。但し音は違うの注意。
  蛇足:
    そういえば、紹興酒で有名な・・・というか、紹興へ行って、
   せっかくですから、Yjimage_2
      あの、お店へ。
 Yjimage_1
      ここでの酒菜は、茴香豆 フゥィ・シャン・ドゥ ういきょう
     だったなぁ。
      あれは多分、小説を踏襲してるんでしょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年8月12日 (土)

今週の中国語 - 「口卑酒」ピィ・ジュゥ

   

U2388717191284172255fm26gp0

         今週の中国語はこちら、 口卑酒 ピィ・ジュゥ
    知ってる人も多いと思います。
    ビールの音をとってますね、
    かつ、後ろは意味をとって、酒の字で処理。
    まぁまぁ、上手い訳?なんじゃないでしょうか。
    口+卑 の字はこの為に、というのはビールの為に創ったような
    字です。
      夏だし・・・・この話題だよね、と思ってたら、
    これが、ここ数日、寒いです。北海道。
      多分今日も20度にも届いてないでしょうね。
    まぁまぁ、それでもビール好き、ビール党はそんなことに関係なく
    今日も、口卑酒! 
      動詞は勿論、喝ですので、喝口卑酒!となります。
      実は今月号(8月号)「わたしの見た中国」の話題は
    このビール話題ですので、これを取り上げたわけです。
       中国のビールはその種類と言うか会社というか
     種類が多い。
      日本だと、一社が数種類のそれも季節ごとに新商品・・・てな
     種類の多さですが、
       中国はもう、まず、ビール会社多すぎ。
     各都市に地ビール的にその地その地のビール会社がありますから
     会社があれば、ビールの種類もあるので、会社×各種口卑酒の
     数だけ、色んなビールがあります。
       ご存知?青島チンダォ口卑酒は、
     中国でどれくらい飲まれてるんでしょ?
       五星ウー・シン口卑酒
       燕京 イェン・ジン 口卑酒
       雪花 シゥェ・ファ 口卑酒
       北京 ベェィ・ジン 口卑酒
     などなど、
     これに各地のわたしも聞いたこともない銘柄と
     更に更にこれに、各国からの外国産ビールが参入、
    日本のビール会社もみ~んなして中国生産口卑酒を
      例えば、サントリーが、 三得利 サン・ドゥ・リィ  と、
     なって売られていますよ。
      なんせ、世界で有数のビール消費国ですからね。
     そんな、夏??に相応しい、ビール話題を
    今月号は書きましたので、
    をお読みください。
     そして、月曜からはその話題をもう少し掘り下げて?
    中国ビールの面白さをお伝えします。
      お楽しみに。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月29日 (土)

「一言不合就・・・」  - 今週の中国語

   

 「一言不合就・・・」

     イー・イェン・ブ・フゥ・ジュゥ・・・
U37118153003309912800fm26gp0

      が、今週の中国語ですが、
    なんだろうな、これ。
     まぁ・・もう定着ですかね。
    まだ、ちょっと流行語の臭いが・・・
    急に流行りだしましてね、今では普通にあちらこちらで
    使われてますが、最初はネット上の何となくわかるけど何となく
    使われていたのが、ほぼ定着?ですかね、最近は。

     まず、意味ですが、
    これ、言い回しとして後ろにいろんな組み合わせをして楽しんでる
    風があります。
     最初は
U657997718941834515fm26gp0
       ってな、のを見るようになった。後ろの2文字はビィァォ・チュゥ
     と読みます。見慣れない字ですがフルスピードで運転することを
     いいます。
      で、この意味は、一言も不合(かみ合ってない)のに・・・する
     といった表現に使われて登場。
       つまり、まるでかみ合ってない話し合いの途中でフルスピード
     で車をだしちゃって・・・・ってな批判的な意味で使われてたと
     思ったら、その後、この「一言不合・・・」の後ろに色んなのを
     とって、
      「一言不合・・・」折り合わないうちに・・・ 回家了フィ・ジャァ・ラ
       帰っちゃた、
      「一言不合就去分手フン・ショォゥ」 突然、別れちゃった
       とか、
      突然、や唐突にや、いきなり・・・的な使い方も加わり
        この上の
      「一言不合就発自拍 ファ・ズゥ・パィ」もですから、
       いきなり感が・・・。
       最近ではそんな、突然感、いきなり感が面白いのか
      そんな使われ方が多くなってきています。
        ということで、
      この方も、中国では
Yjimage
              「一言不合就辞職 ツゥ・ジィ」
       と言われています。
 
       全くの余談ですが、
      彼女を中国で見かけたことがありますね、
      多分、彼女が北京大学に留学していた期間だと思います。
        北京でしたから。
      確かに、大学近くのレストランでしたしね、
        わたしは気づかなかったんですが、
      中国の知人が、あの方日本では芸能人だったそうですよ・・・
      と、彼女のことを言っていた。
        ずっと後になって今回のようなご両親のことを知り、
      台湾国籍のことも判ったが、
        今思うと、今度は、何で?北京大学だったの??と思う、
      台湾留学でもよかったんじゃない?
         台湾中山大学に・・・・。
       あの時わたしは彼女が留学していたなどとは気づかず、
      取材かなにかで来てるのかな・・・と思っていたのをいま
       思い出した。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月27日 (木)

屋漏に愧じず なら、

Yjimage_1

    「李下に冠を正さず」が相応しくないなら、
    彼はでは、どう言ったらよかったよ、
    ということになると、
    急に適当なのが無くなる。
    何故なら、故事成語はこうしちゃダメですよ、とか
    こうしなくてはいけませんよ、とか
    そうした、正しい人たちの教えなので、
    正しい人が、正しくない人へ向けての言葉ですからして、
    正しくない人の方で使うようなのは多くないんです。
     まぁ、それでも、
    無理やり?選ぶと、
    自分はこうなんだ!と偉い人の文言を引用するなら、
     これは、あんまり有名じゃないからなぁ・・・
    知ってる人少ないし、
    わざわざ取り出す、衝撃度も無いし、
    意味が伝わるかどうかも心配だし、
    先に意味を説明しなくちゃなりそうだ。
     「屋漏に愧じず」 おくろうにはじず
    と読むんですね。
     意味は、屋漏は、家の奥まったところ西北の隅の
    ことを言ってまして、
      そんな、だれもいない、だれも見ていないところでも
    わたしは、愧じるような(恥じるような)行いはしません、
      と、言ってる。
     ホラ!やっぱり偉い人の話でしょ、
     でも、彼だって偉いんですから、これくらいは言っても
    いいんですよ、
     いいんですけど、
     言ったと同時にかなり反発を食いそうですけどね、
    それとも居合わせて人たちが何と言ってるか判らないか?
U35398112583604324743fm26gp0
      しらないよね、これ、
     やっぱり駄目だ!
       相応しいのがない。
     誰か教えて!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月26日 (水)

安倍首相答弁、やっぱり変だ!

Yjimage_1

    昨日の、国会閉会中審査ってんですか?あの答弁で
   やっぱり??どうも、違うよなぁ~って思ったのは、その国会審議の
   本筋とは関係ないので、疑惑の本筋の方は他の方のページを見て
   いただくことにして
   わたしが、ヘン!と言ってるのは・・・言いたいのは・・・。
    まぁ、ここは、ちゃんと書きましょう。
    昨日のやりとりです。
   先ずその自民党の小野寺議員が質問に立つわけです。
    で、要するに「加計学園」問題で、
    ・・・学園理事長と安倍晋三首相の長年の友人関係が選ばれた
    背景にあると多くの国民が疑念を持っているが・・・
      との質問にですね、
    答弁に立った、安倍首相
    「李下に冠を正さず」という言葉がる。
    私の友人に関わることで、疑念の目がむけられるのはもっともだ。
    足らざる点があったことは認めなければならない。
     ・・・・と、答弁は更に続いていくんですが、
U31065050013626494295fm26gp0
      正確に記しました。
    で、その~誰もこれに意義がないようなので、
    わたしだけが引っかかってるようですが、
     これねぇ・・・・
     あなたは多くの国民から疑念を持たれてますよ・・・と、
    この先ですね、そのまま、
     この小野寺議員が「李下に冠を正さず」というじゃないですか・・・
    と、こう続くのが正当、そう続くなら納得するんですが、
     ご本人が出てきて
     その疑惑の当の本人ですよ、その方が
     「李下に冠を正さず」という言葉がある
      と、力強く??教えられてもなぁ・・・
      何なんですか?これ??
      中国故事の紹介ですか?
      あんたら、こんなコトバ知ってる??って、こっちを試してる?
      これは、そうしちゃダメですよって教えを言ってるわけですね、
     「瓜田に履を納れず李下に冠を正さず」君子はそういうことは
     しゃちゃいかんよ、と。そうしたところに近づかん方がいいし、
     ましては近づいたなら、絶対に靴や冠をいじっちゃダメ!!
     と教えてる。
      ですから、この言葉は、教え諭す方が使うものでして、
     そういう過ちを犯した当の本人からはそれを言われたくない。
     多分?首相が言ってるのは、
     自分は「李下に冠を正しちゃった」でもそれは、
     誤解なんですよ、李下に冠を正したのは、ただあの時頭が
     かゆかったんで・・・と言いたかったんだと思うが、
     そであるならば、
     「李下に冠を正さず」の格言を守り切れなかったわたしは・・・
     というべきで、
     「李下に冠を正さず」という言葉ある。
     と、宣言されてもなぁ~
      でも、その後の質疑でも、誰も
     李下に冠を正したのは、あなたじゃないですか!
      とは言わないから、
     あれは、あれでよかったのか?
      国会議員のみなさん、
     ときどき、中国の格言なんかを急に持ち出したりしてますが、
     よく、間違えて使ってますよ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月22日 (土)

今週の中国語 - 「隠蔽 イン・ビィ」

U3312612248684364808fm26gp0

    今週の中国語、は話題のこちら、「隠蔽」。
   同じ?同じですねぇ・・、漢字世界ですからね、
   こうした難しい?熟語になればなるほど、共有してるものが多いですよね。
    但し!
   音は変わりまして、イン・ビィ 3声+4声 でお願いします。
     日本語にはないですが、これと似た、同じ様なのに
   隠瞞 イン・マン  ってのは、同じ隠してもそのあとの騙す方に、
   隠藏 イン・ツァン ってのは、隠れる方に重きがある
     ってんで、日本では「隠蔽体質」なんてな使い方ですが、
   これはちょっと・・・中国語では・・・
   体質は人間しか使わないからなぁ中国語では、
   日本語はこうした見立てが好きなんですよね。
U11720909782840618685fm26gp0
    ですので、「隠蔽真相」ってな使い方はどちらもいけますね。
   まぁ、「隠蔽」ときたら大体は後ろはこれでしょ!
   「隠蔽工作」もちょっと中国にすると、拙いですね、
   ご存知?「工作ゴン・ズォ」は中国語では、お仕事ですので、
   日本語の様な「はらきかけ」的な意味は持てないので、ご注意を。
    一つは、この「隠蔽」は、公務員の方の得意とするとこなんで、
   中国はもう多いです。
    日本で一般会社で比較的この「隠蔽」が多くはないのは、
   「隠蔽」することでの不利益とその監視が割と上手くいってるからでしょう。
     日本でいまいま騒がれてる、
    来週、審議されるその学校の問題などを見ていると、
    あの学校のそもそもが、既得権の打破 だそうですが、
    公務員の方が持っているこうした既得権を先に打破していただければ
    学校問題なんかどうでも・・・・。
     せっかくですから?
 
    覚えついでにもう一つ、クイズ!
     「隠蔽青年イン・ビィ・チン・ネェン」
    という中国語がありますが、
    さて?これは何のことでしょう??
     これねぇ、辿り着けるかなぁ・・・
    「隠蔽」と「青年」の組み合わせ。
     どっちも単語の意味はもう分かりましたよね、
     ってんで、
     何かを「隠蔽」する若者なのか、
     「隠蔽」されちゃう若者なのか、ってなところで
     立ち止まってるとこれは届きませんよ。
      まぁ・・・その・・・自分から「隠蔽」しちゃう若者のことで
    自分を自分で・・・
     でもこれ、日本のその感じ出てないなぁ、
     これだったら、「閉門不出青年」の方が・・・
      ということで、正解はこちら
                      ↓   ↓    ↓
U19139781341839735295fm26gp0

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月 8日 (土)

今週の中国語 - 願掛け 「許願 シュゥ・ユァン」

U25301168024220619467fm26gp0

    昨日、七夕。
   たくさんの方が、星に願いを!
   日本だと、短冊。
   そんな、お願い。
   願掛けを、
        许愿 シュゥ・ユァン
   と言います。
     お誕生日なんかでも、ローソクを吹き消す時に
        许愿吧!
     とか、お母さんに言われて、 
   目をつぶり、小さな手を合わせて祈っている姿があります。
     祈り?的な部分での願い事で、
   単に?
    お願い、というか自分の願いは
        愿望 ユァン・ワン
   と、言って願望の字がこうなってるだけですね。
       あなたの 许愿 は、
    何でしたか?
U3926318046876457337fm26gp0

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2017年7月 1日 (土)

今週の中国語 - 「コスモポリタン」

U27120259911771280113fm11gp0

    まだ、
   ホンコンにこだわってます。
    でもって、わたしにとっての
   コスモポリタン  -  ホンコンですが、
   コスモポリタンの中国語訳は
    「国際都市」グォ・ジィ・ドゥ・シィ
   ってんですが、
    なんのことはない、これ日本語と同じ。
    音だけですよ、違ってるのは。
   コスモポリタンといってすぐに思い浮かぶ街が幾つか
   みんさんそれぞれにおありでしょうが、
     また、近頃を、どの町も我が町をコスモポリタンと
   自分の方から名乗ってますが、
     そりゃまぁ、かってですが、
U17740130752952817126fm26gp0
     名実ともに・・・ってところは
   そう多くないんです。
     ホンコンは早くからここが位置的にも、良港としても
   ず~とコスモポリタンでい続けた、
     てのがまた魅力。
U18579070991527099522fm26gp0     きっとこれからも、
    ホンコンは、コスモポリタンでいつづけるでしょうね。
     そんなところから、
    北海道へいまいっぱい遊びに来ていますが、
    それって、判るよなぁ~
    あそこからは、北海道魅力あるんですよ、
    その点にもっと、北海道の方気づいた方がいいですよ、
    何を求めてやってきているかを。
200pxchung_king_mansions

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧