中国が今回の、ロシアがウクライナ侵攻に
気を使ってる??話をしてきました。
そこで、使われているのがこのコトバ、
「痛惜トン・シィ」
日本語でもそのまま使えますね
「痛惜の念にたえない・・」ってな使い方で
人が亡くなったときにその哀惜の念を表すのに
使われたりしてます。
中国語の中での意味もそう違いはないですが、
このコトバを使うところにも、
ちょっと、その~
気の使い方?が見え隠れしてますね、
それって、無論、ウクライナへの「痛惜」の念であり
ロシアへはあからさまな非難の言葉とは映らないような、
そんな使い方をしています。
コメント