« 外から来たコトバ、と新しく作り出したコトバ | トップページ | 今週の中国語 - 「太土了!」タィ・トゥ・ラ »

2021年11月12日 (金)

中国の中の外来語と、その苦戦

Pocarisweat

    すでに、何度か申し上げておりますが、日本語の中の外来語は

   まだ・・・カタカナにさえすれば?なんとか、その~形になる??

   というか、カタカナ便利だよね、って話で。

    さてさて、中国かなり苦戦してますよ、それって、やっぱ

   漢字で処理しなくてはならん!というところにありますよね。

 

    新しいものがどんどん入ってくる。

   「ポカリスエット」って、それ商品名を無理やり?漢字にしなくとも・・

   とは言うものの、あとどんな方法があるかというと、英語表記か??

   それじゃ売れんでしょ!ってことで、無理やりの漢字変換となります。

 

    この先は有名ですので、すでに中国語を習ったことがある、

   なんて方には退屈でしょうが、まぁまぁ、一応ね、説明させてください。

    漢字に変換するときにですね、いくつかの方法、分類があります。

 

     おぉ~紹介だけで長くなっちゃった、

   また、明日にしよう!!

 

    まず、先の名前のように音だけとって、その音を中国語の漢字で

   表記しますね。

    日本でも、コーヒーが入ってきて、珈琲って字をあてました。

    同じように中国では   咖啡 カーフェィって字で処理。

    ディズニーランドが・・・ 迪斯尼 ディ・ス・二ィ 

    ナイロン製のものが増えてきて 尼龙 二ィ・ロンとした

    ようなのが音重視、意味無視型ですね、

 

   次は逆ですね、意味重視、音無視ってか諦めた

    コンビニ →  便利店  ビェン・リィ・ディェン とか

    ロボット →  机器人    ジィ・チィ・レン   とか

    アニメ  →  动画片     ドン・ファ・ピェン  

   これらは、漢字でどんなものかは概ね理解できますよね、ただ、

   あれがあれのことだったのかぁ~という、音はつかめてません。

 

     三つめはもちろん、この両方がうまくいくといいんじゃなぃ

    ってことですよね、音も近いし、漢字から意味もとれる

     啤酒      ピージュウ  →  ビール

               马达   マーダー  →  モーター はほら馬力だから

              维他命 ウェイタミン  →  ビタミン  彼の命を維持すると

 

    これらは、こんな風にはうまくいかないんですね、実は。

     コカ・コーラ なんかも  人気?ですが、あれ中国の人の

    可の発音と、それにまつわる意味がとれてないとね。

 

 

|

« 外から来たコトバ、と新しく作り出したコトバ | トップページ | 今週の中国語 - 「太土了!」タィ・トゥ・ラ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 外から来たコトバ、と新しく作り出したコトバ | トップページ | 今週の中国語 - 「太土了!」タィ・トゥ・ラ »