« 中国の「家」問題 | トップページ | 中国的 ゴーツゥーキャンペーン »

2020年9月 5日 (土)

今秋の中国語は、「安家アン・ジャァ」

U35460408093680199119fm26gp0_20200905110001

  安家 アン・ジャァ

 には、二つの意味があるようでして、

  一つは、家庭を持つ、つまりは結婚する、所帯なんてな

  古い言い方もありますが、安定と家から、まぁまぁ

  そう遠く離れてはいない。

   ですので、她还没安家。は結婚してないと

  訳せばいいわけでして、疑問文もこのままできます。

 

  二つ目は、家を構える、つまり買う、ってな意味で

  こちらも、漢字の意味からそう離れてはいないので

  違和感はない。

 

   で、わたしが気づいたのは

  この監督がそれを意識しているのか、あるいは暗に

  それも示したかったのかどうかはわかりませんが、

 

   俺家 ってのがあります。こちらも読みは同じですが

  四声が変わります。こちらは3声+1声ですね。

   これですと、

  中国語では方言の部類にはいりますが、

  特に東北部ってわけでもないでしょうが、田舎の人が

  我家を俺家 といってるのをよく耳にしますよね

  我家と俺家 は全く同じ意味です。

   ドラマなんかでも、もうその様子で分かりますが、

  さらにそのドラマの主人公が、「俺家没有・・・・」ってな

  ことを言ってるのを聞くと、更に明確にこの人の出が

  都会ではないことを、舞台が田舎である雰囲気を盛り立てるわけです。

 

   そこまで、ねらってのこの 題 だったのかどうまでは分かりません。

|

« 中国の「家」問題 | トップページ | 中国的 ゴーツゥーキャンペーン »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 中国の「家」問題 | トップページ | 中国的 ゴーツゥーキャンペーン »