今週の中国語、「ヤジ、野次を飛ばす」-「喝倒彩」
コロナウィルス騒ぎですっかり忘れられてしましましたが、
先日の話題のこちら、
国会で、野次を飛ばして、結局、謝る、という
騒ぎでしたよね。
野次は、この漢字ではなんのことやら中国語では
まるで通じないですよね。
野次を飛ばすは、
大体が、中国語的には、褒める・・の反対として、
ですので、逆という意味でこの倒ダォがついてるんでしょうが、
喝フはご存じのように、飲むのいみですよね、
彩ツァィは良いほうの意味で、それとは倒ダォ反対だと
言いたいんでしょうねきっと。
叫ジャォ・倒ダォ・好ハォ ってのもあって
こちらもほぼ同じ働きでこうなってるんでしょうね。
ところで、中国の人、
野次らないの・・・って話ですが、
そうね、そういえば・・・あんまり・・・
ん!!でも、やっぱり、やってるか・・・
それにしても、あぁした、国会のとうか会議の場では
中国では珍しいかもね。
| 固定リンク
コメント