« 函館日中、春野のBBQ野外交流会 | トップページ | 函館日中「野外交流会」へのご支援・ご協力、ありがとうございました! »

2019年6月21日 (金)

今週の中国語 - 「ひきこもり」

Yjimage_20190621130501  訳しづらいなぁ、これ

  訳が旨くいくのもあれば、どうにも、訳がピッタリのがない!

  なんてなこともありますが、

   その要因は多くは、風習の違いですよね、

  同じ、風俗・習慣に浸っていれば、概ねそこは何とかなるんですが、

  とりわけ、こうした形のないものに、名前を付けて、しかも

  何~となくだが、理解されていて、キチンにそれを規定してみなさい!

  と言われれば、

   これ単に家から出ない人・・・位の訳でいいのなら、

  閉門不出 ビィ・メン・ブ・ツゥ とか

  待在家  ダィ・ザィ・ジャー くれいでも間違い?ではない。

   しかし、それを言ってるんじゃないんですね、

  いろいろ?原因、事情があって、家から出なくなった、出られなくなった

  そこんところの感じも入れたいよね、入れないと意味がない。

   で、その様子から、家で膝を抱えてる様子を

  家里蹲 ジャ・リィ・ドゥン と言うのは確かに一つの見解かも。

   こういう人が増えたので、

  繭居族 と、 族にまでしちゃったのもありますが、

  昔ながらの、厭世 ってな言い方や、

  何もしない、隠れて・・・という、隠居は日本語の持つ感じとまた

  ちょっと違うしね。

 

    結局なによ!

  と、母語の人にも聞いてみて、

   ご意見が多かった、 家里蹲

  にしました。

   でも、これにも含まれてないそれ以外の意味合いが多すぎて

  ちょっと・・・・不満。

|

« 函館日中、春野のBBQ野外交流会 | トップページ | 函館日中「野外交流会」へのご支援・ご協力、ありがとうございました! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 函館日中、春野のBBQ野外交流会 | トップページ | 函館日中「野外交流会」へのご支援・ご協力、ありがとうございました! »