今週の中国語は、「身勝手」=「自私ズー・スー」
身勝手なものなんじゃないか?
という意味で、
昨日書いてます。
身勝手さが、ダメだ・・・という
主張ではありませんで、
元来、人間がもってるそうしたものは
時に、逆に求められることもあるべきでは
ないか・・・とは思いますが、
おおむねこのコトバ、
使われるときは、非難めいた使われ方をしてますので、そこに
暗に、好くないですよ・・・という意味が含まれていることは分かります。
でも、まだ、
でも、まだ、
昨日を引きずってますが、旅行者のそうした、身勝手その程度の
身勝手さは、許されるかなぁ~ってのがわたしの感想です。
さて、
本題の、「身勝手は」は中国語では・・・
この勝手は、中国では 方便ファン・ビェン
と、言ってまして、
それが、身勝手つまりは自分にとって・・・という意味で
自己方便 ズゥ・ジィ・ファン・ビェン
の言い方があります。
話すときはよくこういわれてますね。
話すときはよくこういわれてますね。
ただ、
身勝手を単独?で表記するにはこの
自私ズー・スー と 任性 レン・シン
ってのがあって、
まぁまぁ、覚えておいて損はないでしょう。
まぁまぁ、覚えておいて損はないでしょう。
あの人は ~的人。
といった使い方をしますよ。
或いは、 お前は何て自己方便・・・ってな使い方です。
ということで、そういう人にならないようにしましょうね!
或いは、 お前は何て自己方便・・・ってな使い方です。
ということで、そういう人にならないようにしましょうね!
| 固定リンク
コメント