今週の中国語はこちら、
「礼多人不怪 リィ・ドゥ・レン・フ・グァィ」
ってんですが、これ
どれも判る字ばかりですが、
どうも、訳しづらい。
どうです?このまま意味は取れますかね??
「礼」はその中国的、「礼」ですね、礼節っとでも・・
それが多いからといって、
人は、怪しまない、となりますか。
・・・で、何なの?ってことですが、
礼儀ですか、礼儀は多くても多すぎても良い、と
いう事らしいですが、
それにはちょっと訳アリで、
来週からその話をちょっとしたいので、今日はこれを。
というのも、
今月号「わたしの見た中国」はこれがテーマです。

この言葉、トランプ大統領に贈りたいかな、いやそれよりも・・
コメント