« 笑える誤訳、笑えない・・ | トップページ | 新千歳空港 警官出動騒ぎ »

2016年12月24日 (土)

今週の中国語ー「両嗎事」「両回事」、それとこれとは別もんよ!

   今週の中国語、「両嗎事」りャン・マァ・シィ「両回事」リャン・フィ・シィ

   も同じことで、どちらをお使いになっても、同じ。
    使い方は、それとこれとは別ものよ、とか、
   それって、(似てる、関係あるようで)まるで関係ないのよ、ってな
   時に使いたい。使えます。実際よく使ってます。使い勝手いいです。
U19558755681092233579fm23gp0
     何で?今週はこれかというと、
    日本ではあまり報道されませんが、台湾ではこのところ、
    随分と日本製品の輸入に関してもめて?まして、それは
U21377572473489226fm11gp0
      まだまだ、この核の問題、それも食品関係にかなり
    神経質。そこで、思い浮かぶのが、
      あの災害のとき、あんなに寄付金を送ってくたり、
    手厚い、支援活動を今もしているのに・・・・
     だからそれって、
      「両嗎事」「両回事」よ!
     と言って使う。
      或いは、先日遅刻したこの方
2
      ロシア語にこうした表現があるのかどうかわ判らないが、
    彼にとって、どんなに歓迎され、どんなに手厚くもてなされようが、
    それって、そっちはそっちの都合で
1
      待たせたところで、ぜんぜん悪びれない。
     「両嗎事」「両回事」じゃん、
     と、思ってるし、言ってもいるかも。

      日本語のなかの、
     さんざん食べた後の、「甘いものは別腹よ!」
    というのとは、ちょっと使い方が違う。
     覚えて損はない、使えるともっとお得な今週の中国語は
    「両嗎事」「両回事」
    でした。

|

« 笑える誤訳、笑えない・・ | トップページ | 新千歳空港 警官出動騒ぎ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 今週の中国語ー「両嗎事」「両回事」、それとこれとは別もんよ!:

« 笑える誤訳、笑えない・・ | トップページ | 新千歳空港 警官出動騒ぎ »