爆買い、 搶買チャン・マィ - 今週の中国語
今週の中国語ですが、覚えなくていいです。
また、これが正しいのかどうかも分かりません。
で、今週の中国語は最近やたらと取り上げられる「爆買い」
なんですが・・・
これ自体、日本語がまだ出来立てのほやほやでして、
評価?定まらず、
多分?あと数年したらあ~そんな時代、そんな言葉ありましたよね・・
ってなコトバでして、日本ですら?そうなんですから、
それをまた、中国語しちゃってどうすんのよ!って話ですよ。
でもまぁ、一応ですね、そんな気分も込めて
搶買 チャン・マィ としました。
枪买 ってな字になりまして、
これ悩ましいのは
枪 チャンは ピストル、飛び道具?いつの時代よ!ことで
买 マィは、買うの中国簡体字。
これでいいのなかぁ~という不安は書いていて今この時点でも
ありまして、何故か?
それは、中国ではこのまま、拳銃を買うという意味でして、
実際中国では買えたりして。いやいや日本だって正規のところで
正規?に買えば火器(何時の時代よ!)だって買えますからね。
でもまぁあの 抢 には争っての意味もあり、
それと後ろをもちょっと格調高くして
枪购 チャン・ゴゥ って手?はあるんですが・・・
後ろの字は、購買の購の字です。
まぁ・・・
覚えなくていいです。
覚えなくていい、中国語の一つです。
| 固定リンク
コメント