« 中国サッカー界に激震?  中国足球隊 | トップページ | 中国のスーパーへ、中国的超市ーウェブ版・今月号のテーマ »

2014年6月 7日 (土)

それとこれとは別ものよ!两碼事ル!!-今週の中国語

U2300304570813885518fm23gp01_2
 今週の中国語は

  两碼事ル

 リャン・マァ・シー・ル

 と読みますが、

   意味から先に片付けますか、

   往々にして二つの事を関連付けて話していたり、或いは

   二つのことを一色たんにして取り上げてはいますが、

   実はその二つのことは本来まるで関係のないことで、

   それと、これとは別もんでしょ!

   それと、これとを一緒にしないでよ!!

    ってな状況の時に使います。

    一つはその、騙されないわよ!!の抗議の意味や、

    あんた・・・それって勘違いでしょ!!の注意喚起や、

    実はあの話し方って問題よね!!の反感、

   であったりするわけですが、

     生活上こうしたことは往々にしてあります。

   時にその主体者の都合の好いように、本来は二つのことで

   あるべきなのに、ごちゃまぜにしてこの際?一度の片づけよう

   なんてな、悪意のある場合もあります。

     两リャンは、日本字の両です。二つの意味。2の数量として。

     碼マァは、事柄を数える量詞として、~件ですかね、日本語は。

     事シィは、そのまま事柄を表してまして、

     ルアールは、アール化といって最後を変化させてますが、なく

     とも大丈夫。意味はありません。

    ということで、两碼事ル!

     で、その前に、それって違うでしょ・・・みたいな言い方で

          那是两碼事ル!!

    ってな、言い方になります。

U4392522992584668107fm23gp01 暮らしていてよくある現象なんで

 このコトバ覚えておけば便利です。

  いやいやいや・・・それって、

  味噌も××も一緒でしょ!

 ってなときですよ。

    それが、善意の?勘違いレベルだといいんですが、

   明らかにこちらの油断?を狙ってのこれを使う人も

   いますから、ご用心です。

     今週の中国語ひと言は

       两碼事ル
     でした。

     ついで?ですが、

    日本語のあの、さんざん食べた後の甘いものをさして

    よくいう、別腹~の言い方、

     わたしの勝手な造語ですが、

       两碼肚子 リャン・マァ・ドゥ・ズ

     ってのは、どうですかね??

     もちろん、辞書には載ってません。

     そして、もう一つ、

     一番上の写真が何で

       两碼事ル

      の見本?になってるかが判るあなた!

     相当に中国通です。

      ですが、そんなあなたが、中国語が話せるかどうかは

    また、

         两碼事ル
     なわけです。





|

« 中国サッカー界に激震?  中国足球隊 | トップページ | 中国のスーパーへ、中国的超市ーウェブ版・今月号のテーマ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: それとこれとは別ものよ!两碼事ル!!-今週の中国語:

« 中国サッカー界に激震?  中国足球隊 | トップページ | 中国のスーパーへ、中国的超市ーウェブ版・今月号のテーマ »