« ビールの量り売り、ストローで飲むビール、江沢民用特製ビール | トップページ | 偽装 と 誤表示 -  迷彩 与 表示錯 »

2013年10月26日 (土)

想不通シャン・ブ・トンと納悶ルナァ・メェール、納得できん!ー今週の中国語

   今週の使える中国語はこれ「想不通シャン・ブ・トン」

 納得がイカン!というやつです。

   どうなんでしょ、ちょっと怒ってますかね?まぁ状況によって

 ですが、そんなニュァンスももちますか。納得がイカンということは、

 ちょっと腹立たしくもありますからね。Image4


 なんか、最近やたら謝罪会見が多くありません。

 毎日目にしてるような気がします。

   昨日もどっかの企業のお偉いさんが謝ってたと思ったら、

  今日また、Y宅急便会社の不正扱いでのそれを、

  昨日だったか、Hホテルの偉いさんがその偉いままでの謝罪会見

  で不評をはくしていたり、

  常連の?T電力会社などはもう慣れっこで、見慣れた風景。

  同じく郷土北海道の鉄道会社もここのところ常連。

Imagecahj42eb M銀行なども前日謝ったと思ってたら、

 その前日の誤りについて謝る、というシャレのような

  会見をしてましたし、今日になってそのM銀行の頭取さんの

  超超高額報酬が発表になり、M銀行側はこれで

   半額なんですけど・・・と、

   なにぃ~これで半額!! 想不通 納得いかん

  と使います。

S00160883011 そんなこと言ったら、世の中「想不通」の

 ことばかりですが、世の中はこっちが納得しようが

 しまいが関係なく進みますので、このへんの

  気持ちの整理がちょっと・・・・のところへ相次ぐ謝罪会見・・・

  ますます「想不通!」となる。

    因みに、中国の方にこの日本語の方の「納得」中国語読み

    ナァ・ドゥを示しても意味が読み取れないでしょうね。

    「納」ナァは、日中双方、納めるの意味を持ちます。

    日本語の「得」はそれを保管して、気持ちにストンと入った、

    つまるところ、納得した、という作りになってまして、それの

    否定をまた後ろでするものですから「納得できない」となり

    これは書いても全く、納得してもらえません。

    そんな時は、中国語でこれを使ってもう一つの表現法

   「納悶ル ナァ・メェ~ル」ってのがあるんですが、

    合点がいかない、腑に落ちない、の意味で使われてます。

    こちらも不断によく使われてます。

        ・・・我心里覚得納悶ル

    などと使います。

    これでちょっとこちらの、いらだつ心境も表せます。

    使ってみてください。




|

« ビールの量り売り、ストローで飲むビール、江沢民用特製ビール | トップページ | 偽装 と 誤表示 -  迷彩 与 表示錯 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 想不通シャン・ブ・トンと納悶ルナァ・メェール、納得できん!ー今週の中国語:

« ビールの量り売り、ストローで飲むビール、江沢民用特製ビール | トップページ | 偽装 と 誤表示 -  迷彩 与 表示錯 »