« 増え続ける犬を飼う人たち ー 養狗 | トップページ | 中国のペット事情 - 在中国跟寵物一起生活情況 »

2013年7月20日 (土)

犬飼う人々、増える続ける犬口にどう対処?

   いきなりですが、下の四文字熟語・成語チャン・ユゥ

    「狗急跳墻  グォ・ジィ・ティァォ・チャン」 は、

   日本語にするとどういう訳になるでしょう?

   あることわざで訳すことができます。さて、そのことわざは?

    ・・・どうです?判りました??

130709271

  正解は、

 狗ゴゥは同じ意味、犬、

 急ジィも同じ意味、

    跳ティァォも同じ、跳躍の跳ですし、跳ぶと読めますし、

  最後の一字、墻チャンになじみがないが、これは壁の意味。

   分かりづらいの最後の一字のみ。漢字は便利だなぁ!

    ということで、これを直訳型で訳すと、

   「犬が急いで壁を飛び越える」ということになります。

   ここまでくればどうです??

   正解は

   「窮鼠猫を噛む」です。

    実はこの「窮鼠猫を噛む」もまた中国の故事なんですが、

   現代中国では、ネズミは犬に、猫が壁に変わってしまってます。

Tnca8npicb

  こうした、事故がちょっと続いてまして、

  これが大きな話題になったり、

  この画のように糞の処理の問題など

   ここのところ、昨日も書きましたように、増えてきたその犬口の

   問題が取沙汰されています。

Tnca3rtehu
  中国ももちろん、犬を飼うには、届け出の義務が

  あって、そのお役所もあります。

   結構厳しくこの辺は取り決められておりますが、

  取り決めをしたからといって、

   それと、飼う側のマナーはまた全く別問題、

 

  ::::::::;

    またまた、いきなりですが、ここで今週の中国語です。

    今週の中国語は、

  「两码事 リャン・マァ・シィ」。時々うしろが~ル化されます。

    ですので、中国語の人が話すときは

  「两码事儿 リャン・マァ・シアール」と言ってるはずです。

    それとこれとは別もんよ!と言うとき使います。

   これが分かれば、「不想做和不会做是两码事儿。」などと使えます。

   中国の人は、この区分け「两码事儿」がお好きなようでよくお使いに

   なりますので、これを持ちましょう。

   今日の中国語は それって全く別もん!!の「两码事儿」でした。

  ::::::;

   中国語学習終わり。

   話は戻って、規則を厳しくすればそれで問題が解決するかというと

   どの世界も同じ。そう簡単にはおさまらない。

    更に、そこを厳しくすると、それを一気に乗り越えてしまう人たち、

   つまり、最初の届け出さえしない人も増える。

     これがまた悩ましい。

     入り口のところで厳しい規則を設けてその数を抑えようとすると、

   表面上はその数は目に見えて少なくはなる。

    統計的、数の上では少なくなるが、

   それで、人々の犬を飼いたい要求がおさまるわけではないので、

   そこを避けて要求は満たしたい人たちのそんな“市場”が出来上がる。

    実はこちらの方が深刻なんです。

    更に実は、わたしはいま“狗”の話をしておりますが、

   世の様々なことは、実はこれと同じロジックで動いておりまして、

   その事はみなさんもうお気づきだとは思いますが。

    更に更に、おまけにもう一つ中国語を。

    ロジックの中国語は「逻辑ルゥォ・ジィ」とその音をとってます。

    ということで、

   今日は中国語も覚えてたし、中国ペット事情も知ったし、

   充実?の週末でした。

    みなさん、よい週末を!


|

« 増え続ける犬を飼う人たち ー 養狗 | トップページ | 中国のペット事情 - 在中国跟寵物一起生活情況 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 犬飼う人々、増える続ける犬口にどう対処?:

« 増え続ける犬を飼う人たち ー 養狗 | トップページ | 中国のペット事情 - 在中国跟寵物一起生活情況 »